正在播放-Дapшa 塔夏
[00:00.000] 作词 : Urizen Society_由理生社 [00:01.000] 作曲 : Urizen Society_由理生社 [00:02.000] 编曲 : Urizen Society_由理生社 [00:03.547](塔夏猛然睁开眼,发现自己正躺在古特耶夫斯科伊岛(Гутуевский остров)军事基地宿舍的床上。) [00:18.299](他的战友伊戈尔一边摇晃塔夏的身体,一边告诉他:南尖对俄罗斯西侧发动了大规模突袭。) [00:25.356](塔夏挣扎着站起身,连忙问伊戈尔今天是几月几号,伊戈尔困惑地看了他一眼,回答道:今天是该死的六月二十二日。 ) [00:45.420](塔夏一边随伊戈尔跑到基地外,一边念叨着:巴巴罗萨,巴巴罗萨,巴巴罗萨。) [00:56.812](司令官彼得罗维奇找到二人,命令他们立即动身,随基地其余飞行员前往四百五十公里外的里加湾空中支援特里布茨司令(Влади́мир Три́буц)的波罗的海舰队。南尖舰队正试图从波罗的海方向进攻,侵占红军在爱沙尼亚地区的防空设施。) [01:12.188](塔夏驾驶着米格-3战机飞至里加湾上空。海面上,一艘苏军的驱逐舰爆炸。五架南尖军队的Bf 109战机正向它们逼近,朝它们开火。) [01:23.000](在交战过程中,伊戈尔被三架南尖战机围攻,接着机翼起火,终坠入大海。) [01:33.560](塔夏见状被激怒,他一举击落两架战机,就在追踪第三架时,他被前来支援的两架敌机夹击。) [01:45.503]DARSHA: The western demigods are sucking the murk blood (塔夏:西来的半神们嘬饮着黑血) [01:48.169]See— These black dogs are fluttering alas (瞧,这些黑狗扑打双翼) [01:50.720]The azure stars are falling from the Cancer (蓝色群星从巨蟹座落下) [01:53.460]Turning to the flames of the unknown fellas (成了无名人子的火苗) [01:56.279]In 1941 by the end of June (一九四一年的六月) [01:58.840]The eruptive hawks passed the Gulf of Rig, (喷火的铁鸟在里加湾游巡) [02:01.415]Sewing in the cloud are the swarthy mecha (黝黑的机器在云中播种) [02:04.000]“Incinerate!” (“燃烧! ”) [02:05.330]“Incinerate them all!” (“烧死所有人!”) [02:07.100](巴巴罗萨是二战期间德国与众轴心国入侵苏联所用的作战代号,) [02:09.795](整场行动始于1941年6月22日。) [02:12.419](长达数年的苏德战争就此展开,) [02:15.316](三千万人因此罹难。) [02:17.421]Soar to the storm for my beloved motherland (我为了自己的祖国飞翔) [02:20.149]March to the death front under her flag (在她的旗帜下赴死战场) [02:22.895]Ghosts twined with the severe winter (死魂与寒日交织) [02:25.481]Embrace me, (and) be my three folds skins (成为我的三重皮囊) [02:28.350]In 1941 by the end of June (一九四一年的六月) [02:30.848]The eruptive hawks passed the Gulf of Riga (喷火的铁鸟在里加湾游巡) [02:33.640]Weeping in the cloud are the swarthy zealots (黝黑的信徒在云中流泪) [02:36.144]“Purify!” (“清洁!”) [02:37.500]“Purify them all!” (“清洁所有人!”) [02:38.773](1941年6月22日凌晨3时许,轴心国开始入侵苏联。) [02:41.467](他们轰炸了波兰境内几座被苏联占领的重要城市,并炮击前线的红军防御工事。) [02:44.119](空军的袭击远至列宁格勒附近的喀琅施塔得、南比萨拉比亚的伊斯梅尔和克里米亚的塞瓦斯托波尔。) [02:46.800](入侵首日,就有超过2000架苏军战机被摧毁。) [02:49.499]The minions of the Drittes Reich (第三帝国的奴仆) [02:51.918]The serpents in the sky (在万里晴空化身群蛇) [02:54.677]The roaring engines and heatwave (引擎的轰鸣与热浪) [02:57.400]Death is in front of the windstick (死神就在螺旋桨前) [03:00.204]My friend Igor, ah no— (我的挚友伊戈尔,噢不——) [03:02.505]Impaling the falcon with the firm seeds (坚硬的种子将猎鹰刺穿) [03:05.174]His blood is volatilized (烈火正蒸发他的鲜血) [03:07.834]Disorder, the pointer, agravic! (失控 指针 失重) [03:26.777](就当塔夏将第三架战机击落的同时,他那已千疮百孔的米格-3战机也开始起火。) [03:37.430](他用仅剩的力气让着火的米格战机冲向南尖的一艘战舰,与之同归于尽。) [03:48.180](塔夏被呛人的浓烟包裹,就在这时——) [03:50.740](他又想起了梦中的那位白衣少女……) [03:54.644]Hovering in the mountains— (盘旋在群山的——) [03:57.324]Is the martyr of fire (是火的殉国者) [04:00.089]I shriek to the ocean and the righteousness (我向着海洋与正义尖叫) [04:05.343]The circle, the tear (圆环 眼泪) [04:07.726]The suffering beast (受难的兽) [04:10.311]The storm, the light beam (暴风雨 光束) [04:12.770]Rusalky the mermaids (海妖鲁萨尔卡) [04:16.409]Я уничтожу твоих наследников (我要与你的子民同归于尽) [04:21.734]дьявол притворяется солнцем (你这假托太阳的恶魔) [04:27.033]для святого Ленинграда, где живут дети и цари (为了神圣的列宁格勒,孩童与帝王的居所) [04:32.331]Я готов умереть с тобой под морем (我要与你一同葬身大海) [04:37.053]Ура! (必胜!) [04:42.601]In 1941 by the end of June (一九四一年的六月) [04:45.412]I fall with the swarthy angels (我随黑色的天使们一同坠落) [04:48.739]The apprentice of wind and fire is killing me (火与风的学徒正将我杀死 ) [04:53.354]My friend Igor (挚友伊戈尔) [04:56.000]I have avenged you (我已为你复仇) [04:58.647]увидите войну не в правильном, красивом и блестящем строе, с музыкой и барабанным боем, с развевающимися знаменами и гарцующими генералами, а увидите войну в настоящем ее выражении — в крови, в страданиях, в смерти… —Лев Толстой (您在这儿看到的战争,不是军容整齐的队伍、激昂的军乐、咚咚的战鼓、迎风飘扬的旗帜和跃马前进的将军,而是战争的真实面目——流血、受难、死亡……—— <俄>列夫·托尔斯泰 )
音乐简介
歌曲名《Дapшa 塔夏》,由 Urizen Society_由理生社 演唱,收录于《炽座:柯古拉之环|SOLIUM ARDENS: The Ring of Coagula》专辑中。《Дapшa 塔夏》下载,《Дapшa 塔夏》在线试听,更
免责声明
本站所有内容均自动搜索链接于互联网第三方网站页面,并不存储任何视频、音频资源。因此经由本站搜索所产生的任何结果皆不代表本站立场,本站不对其真实合法性以及版权负责,亦不承担任何法律责任。本站所有接口皆源于互联网,仅供学习交流。