冰豆直播

正在播放-Coagula 柯古拉

[00:00.000] 作词 : Urizen Society_由理生社
[00:00.909] 作曲 : Urizen Society_由理生社
[00:01.818] 编曲 : Urizen Society_由理生社
[00:02.727](船从法国的勒阿弗尔港出发了。经过十八天的航行,弗洛莱博船队终于抵达几内亚湾西侧的海域。那天,顺吹的海风从乌头海船的后头扬起,兜鼓了布帆。这是发辫秀美的柯古拉,可怕的通讲人语的女神,为他们送来的好旅伴。)
[00:21.930](船员们调紧索械,屈身下坐,任舒爽的海风与掌舵的船长领着他们前行。整整一天,船行驶在海面,劲风吹鼓着长帆,夕阳渐沉,海上漆黑一片。突然,一颗流星从天而降,落入了前方不远的海域。)
[00:38.802]注:八音盒的旋律取自作曲家泽昆哈·阿布鲁作品《Tico-Tico no Fubá》
[00:42.258]SOLVA: The glorious radiant laid by the Cherub in the sky (索尔瓦:基路伯在夜空降下了光芒)
[00:47.160]Soaked the sacred mammal in sea and committed its life (神圣的水兽因此获救)
[00:51.979]The whip in thy hand  (他挥舞着鞭子)
[00:53.760]Captain Maladie the man  (船长马拉蒂)
[00:56.500]Whose crew’s eyeholes were filled with the flame of the bane (水手们的眼窝被灾祸的火光充盈)
[01:11.136]MALADIE: Seek the graveyard of Coagula (马拉蒂:寻找女神柯古拉的坟冢)
[01:13.500]Shining through the distant far (那地从远处便能望见)
[01:15.952]Marching with the grand spirit  (圣灵此时与我们同行)
[01:18.198]They steered the boat to the brinish whisper  (它掌舵引我们航向海水的耳语)
[01:20.614]Aphrodite (阿佛洛狄忒)
[01:23.696]Somnium (犹在幻梦)
[01:26.751]SOLVA: Coagula (索尔瓦:柯古拉)
[01:29.474]Bathophobia (忧视深渊)
[01:32.605]A whale of the steel (一条钢铁的鲸鱼)
[01:35.100]Swelled the ocean (使海洋膨胀)
[01:37.262]A Moloch in white (白衣的邪神摩洛啊)
[01:39.962]Melted the dawn (消融了诸晨)
[01:42.157]In the uterus of an unharmed maiden (在一位贞女的子宫深处)
[01:46.891]The hidden blessing was casted by the book of deity (隐秘恩典由诸神的圣书铸成)
[01:57.341]The mammal in sea (这巨大的海兽)
[01:59.500] Fell by the rescue of mankind  (因人的救赎而落)
[02:05.649]On the silver teardrop of her own (藉着她银色的泪珠)
[02:09.444]The spirit constituted the somatic shape (那灵在深海道成肉身)
[02:13.574]MALADIE: Autogène the golden snake declared the great hall (马拉蒂:金蛇奥托金纳曾宣告这处圣殿)
[02:18.127]The child of emerald were summoned by the ring of Saturn (翡翠的孩童在此被土星召唤)
[02:22.973]Disciples of thou (门徒们啊)
[02:25.580]Witness the scene (快看这奇观)
[02:27.871]Seeking the star for Autogène (为奥拓金纳寻找那颗星辰)
[02:30.065]We’re lightening the deep (我们必将照亮深渊)
[02:42.299]SOLVA: Seek the graveyard of the Estrella (索尔瓦:寻找那颗明星的坟冢)
[02:44.739]Shining through the distant far (那地从远处便能望见)
[02:47.163]Marching with the grand spirit  (圣灵此时与我们同行)
[02:49.283]They steered the boat to the brinish whisper  (它掌舵引我们航向海水的耳语)
[02:51.952]MALADIE: Aphrodite (马拉蒂:阿佛洛狄忒)
[02:56.828]注:“塞壬之声”采样自潘德列茨基所作《圣路加受难曲》
[03:07.277](大船在那流星落下的地方停下。这时,尊贵的柯古拉开口对索尔瓦这样说:这一切危难就要开始,现在请你听我嘱咐,神明会让你记住它们。)
[03:25.561](首先你将见到海底的塞壬,她们见了谁就去迷惑他们;接着你将见到那棵树,但它是个可怕的怪物,谁见了都不会喜欢。)[03:33.953](塞壬嘹亮的歌声将迷惑众水手。她们坐在水下的芳草之中,周围腐尸遍布,人骨成堆,还有被海水浸泡的人皮。)
[03:42.432](那树上则长满了眼珠,一张血红的嘴,牙齿三层。)
[03:50.593]IVO: Oh I have seen the creation  (伊沃:我竟见到这造物)
[03:53.158]Oh with the songs of Sirens (就随那海妖的歌声)
[03:55.244]SOLVA: The comet could be the chariot in oh the tombs around (索尔瓦:这彗星是一架战车,遍地荒坟)
[03:59.168]IVO: Oh extinct, Oh embrace (伊沃:熄灭吧 拥抱星辰)
[04:01.581]Oh the mermaids in the shells (鱼人在壳中狂舞)
[04:03.825]MALADIE: Oh let me whip (马拉蒂:我要鞭打它们)
[04:05.080]Save the mother oh pot the girl (解救母亲 将海的女儿囚禁在罐)
[04:07.420]SOLVA: Oh flow away, oh marry the salt (索尔瓦:都漂走吧 迎娶盐粒)
[04:09.771]The Muddy Goddess flames her sword (烂泥的女神点燃了利剑)
[04:12.366]Oh the griffons lead us to (让麇集的狮鹫领我们)
[04:14.430]Oh The whole new world (迈入新世界)
[04:15.833]IVO: Oh I have seen the creation  (伊沃:我竟见到这造物)
[04:18.389]Oh with the songs of Sirens (就随那海妖的歌声)
[04:20.450]SOLVA: This The comet could be the chariot in oh the tombs around (索尔瓦:这彗星是一架战车,遍地荒坟)
[04:24.352]IVO: Oh extinct, oh embrace (伊沃:熄灭吧 拥抱星辰)
[04:26.760]Oh the mermaids in the shells (鱼人在壳中狂舞)
[04:29.111]MALADIE: Oh let me whip (马拉蒂:我要鞭打它们)
[04:30.253]Save the mother oh pot the girl (解救母亲 把海的女儿囚禁在罐)
[04:32.500]SOLVA: Oh flow away, marry the salt (索尔瓦:都漂走吧 迎娶盐粒)
[04:35.154]The Muddy Goddess flames her sword (烂泥的女神点燃了利剑)
[04:37.575]Oh the griffons lead us to (让麇集的狮鹫领我们)
[04:39.668]The whole new world (迈入新世界)
[05:00.856]MALADIE: The sharpened spikes wrapped in the fins (马拉蒂:鳍上的尖刺啊)
[05:03.222] Were saturated in the noxiousness (它们饱含毒液)
[05:05.688]The maids of sea (海的雌兽们)
[05:06.956] R***d by the sailors (它们被水手**)
[05:08.166]Was the scene of pouring the steam (蒸汽倾泻)
[05:10.559]SOLVA: An eye in a tree, towards on me (索尔瓦:一棵树的眼睛朝我睁开)
[05:12.662]Was gradually growing big (慢慢张大)
[05:15.188]I thrilled and looked up at the brightness  (我战栗地凝望那眼球中的光明)
[05:17.155]I desired to touch thee (噢 我多么想触摸妳)
[05:18.845]The mother of sea (海的母亲)
[05:20.074]MALADIE: A whale of the steel (马拉蒂:一条钢铁的鲸鱼)
[05:22.937]Swelled the ocean (使海洋膨胀)
[05:25.856]SOLAVA: A Moloch in white  (索尔瓦:白衣的邪神摩洛啊)
[05:29.141]Melted the dawn (消融了诸晨)
[05:32.171]MALADIE: I see the old gods being pecked by the griffons (马拉蒂:我见狮鹫撕咬着旧神)
[05:36.773]And the mammals in the sea dashing to the sky bridge (海兽冲撞天上的桥)
[05:42.094]I see the land springing up from the deep ocean (又见大陆从深海涌现)
[05:46.404]And the coast bestrewed by corpses from the old world (旧世的人浮尸在岸)
[05:51.357]SOLVA: I see five stone gates of the heavenly palace was opened (索尔瓦:五扇石门在天宫打开)
[05:56.153]And in the center a lady stands (中间站着一位女士)
[06:01.252]I see her, the mother of all (是她啊 万物之母)
[06:05.156]And there are numerous lock holes emerging on her face (丰满的脸庞布满锁孔)
[06:16.042](索尔瓦从幻象中睁眼,发现自己安然无恙。)
[06:20.875](他起身打开了船门,见太阳正慢慢升起。)
[06:27.061](海面之上风平浪静,可此时的船长又要将他带向何处?)

音乐简介

  歌曲名《Coagula 柯古拉》,由 Urizen Society_由理生社 演唱,收录于《炽座:柯古拉之环|SOLIUM ARDENS: The Ring of Coagula》专辑中。《Coagula 柯古拉》下载,《Coagula 柯

免责声明

  本站所有内容均自动搜索链接于互联网第三方网站页面,并不存储任何视频、音频资源。因此经由本站搜索所产生的任何结果皆不代表本站立场,本站不对其真实合法性以及版权负责,亦不承担任何法律责任。本站所有接口皆源于互联网,仅供学习交流。

Free Web Hosting